
في حياتنا اليومية كثيرا ما نستعمل عبارات و جمل مجازية للتعبير عن أهمية الشيء الذي نتحدث عنه و نعطيه قيمة أكبر من قيمته الحقيقية. عادة يكون المعنى الحرفي لهذه العبارات ليس لها أي دخل بالموضوع لكنه كذلك في الحقيقة.
هذه العبارات المجازية مختلفة تماما عن الأمثال و الحكم. عادة هذه الأخيرة يكون لها معنى واضح إذ ما قمت بترجمتها حرفيا إلى لغة أخرى قد تحتفظ بنفس الدلالة, عكس هذه العبارات المجازية بكل تأكيد لن يفهم المغزى من الجملة إذا ما قمت بترجمتها حرفيا للغة أخرى.
قد تجد تعابير مجازية في كل الثقافات منها في الثقافة الإسبانية. في هذا المقال سنتعلم لأكثر التعابير المجازية إنتشارا في اللغة الإسبانية منها:
Tirar la Toalla | إستسلم - عْلا يْدو |
Estar hasta las narices | فقدت صوابي - طْلْعاتْلي القردة نْراس |
Ni pegar ojo | لم يطرف لي جفن |
Tener mala leche | عصبي - مريض - خاسر |
Ser pan comido | سهل - ساهل فحال الماء |
No tener ni pies ni cabeza | لا رأس لا رجلين |
No hay color | لا مجال للمقارنة |
No tener nada que ver | لا علاقة |
Hacerlo a pie de la letra | أتقن عمله - مطبق حرفيا |
Dar en el blanco | أصاب - جابا لاصقا |
Poner verde a alguien | نمام - كلالو ظهرو - جلدة |
Encontrar tu media naranja | إرتبط - وجد نصفه الآخر |
Buscar el príncipe azul | وجدت فارس الأحلام |
Importar un pepino | لا يهم - زيد ناقص |
Ser una gallina | خائف |
Estar como una cabra | مجنون - مزعزع - كيخرف |
Ser una rata | بخيل - يابس - جلدة |
Tener memoria de pez | ينسى بسرعة - زهيمر |